Sárosdi Davaakhuu Ganbold
Text in Hungarian
English
Mongol
ÖNÉLETRAJZ
Személyes adatok:
Név: Sárosdi Davaakhuu Ganbold
Születési idő: 1962. augusztus
16
Születési hely: Gobi-Altay,
Mongólia
Családi állapot: Nős, 1 gyemek
Cím: Budapest 1165 Budapesti út
119/A.
E-mail: dganbi(at)yahoo.com
Egyetemi tanulmányok:
1983 óta önszorgalomból
elkezdtem tanulni magyarul abból a célból, hogy tanulmányozzam a mongol és a magyar kultúra közös vonásait (történelem,
folklór, irodalom, hagyományok stb.)
1989-1996 magánúton
érkeztem Budapestre és tanultam az Eötvös Loránd Tudományegyetem Belső-Ázsiai Tanszékén
1996. június orientalista
(mongol) szakos előadói diploma (MA) a szakdolgozat címe: Az árva gyermek motívum belső-ázsiai és
középeurópai népköltészet tükrében
1991-1997 Eötvös Loránd
Tudományegyetem, magyar nyelv és irodalom szak
1997. június magyar nyelv
és irodalom szakos előadói diploma (MA) a szakdolgozat címe: T. S. Eliot és Vas István költészetének és
irodalmi munkásságának kapcsolatai
1997-2000 Eötvös Loránd
Tudományegyetem, Modern
Magyar Irodalomtörténeti Tanszék, doktori (PhD) program a doktori
disszertáció témája: Petri György poétikája
Pályázatok:
1997-1998,
1999-2000 Soros
Supplementary Grant
1997-2000 Oktatási
Minisztérium, PhD ösztöndíj
1999. szeptember Pro Renovanda
Cultura Hungariae Alapítvány „Tudomány az oktatásban" szakalapítvány
ösztöndíj
2000. december MTA Füst
Milán Fordítói Alapítvány ösztöndíj
2001. február Nemzeti
Kulturális Alapprogram, Irodalmi Kollégium, alkotói támogatás
2001. április Magyar
Ösztöndíj Bizottság, külföldi hallgatói támogatás
2003. nov.-2004.május MÖB
ösztöndíjas
2006. feb. – szept. MÖB
ösztöndíjas
Szakmai munka:
1984-1988 Ulánbátorban
középiskolákban társadalomtudományi alapismeretek című tantárgyat
tanítottam
1992-1993 Eötvös Loránd
Tudományegyetem Belső-Ázsiai Tanszékén demonstrátora voltam. Kara
György professzor úr megbízásából számítógépbe tápláltam a készülő
mongol-magyar szótár szóanyagát
1998. nov.-dec.,
1999. szept.-okt.,
2000. máj.-jún. Magyar
Fordítóház Alapítvány
műfordítói adományában részesülve a Balatonfüredi Fordítóházban
dolgoztam a mongol nyelven készülő Magyar irodalmi antológián
1996-2010 A Keleti Holdújév
alkalmából évente
irodalmi felolvasóestet rendeztem társművészekkel a Petőfi Irodalmi
Múzeumban.
1999. márc. A Balatonfüredi
Lipták Szalon irodalmi
est vendége, Sumonyi Papp Zoltán költő, író beszélgetőtársa
1999-2001 JAK által
szervezett nyári műfordítói tábor résztvevője
2001. április Kortárs
Drámafordítói Fesztivál, résztvevő Garaczi László: Csodálatos vadállatok című drámáját ültettem át mongolba
2001. augusztus V.
Nemzetközi Hungarológiai Kongresszus (Jyväskylä, Finnország), előadásom
címe: Importálható-e egy kisnyelvű irodalom egy még kisebb
nyelvű irodalomba?
2002. április Kecskeméti Katona
József
Könyvtár és a Forrás folyóirat szerkesztősége által rendezett irodalmi
est vendége, Buda Ferenc költő beszélgetőtársa
2002. június Füredi
Fordítói Füzetekben Oravecz
Imre: És így megy ez már; Más időben élek című versek fordítása mongol
nyelvre.
2002. október Magyar
Fordítóház Alapítvány
műfordítói adományában részesülve A Balatonfüredi Fordítóházban
dolgoztam
2002-2010 Mongóliai
Hírek (Mongolian News) budapesti akkreditált tudósítója
2003. december az ulánbátori
magyar nagykövet Balogh
István felkérésére a Sorstalanság című regényt fordítottam mongolra egy
mongol kiadónál (Monsudar)
2002-2003 Mongol Állami
Egyetemen Magyar Nyelv és
Irodalom Tanszék létrehozását kezdeményeztem, tanszéki tantervet és
célkitűzéseket dolgoztam ki. Az egyetem Rektori Tanácsa az anyagot
elfogadva a tanszék megalapításáról szóló határozatot hozott, ennek
értelmében papíron az újonnan alapított magyar tanszék kinevezett
vezetője lettem.
2004. június. Füredi
Fordítói Füzetekben Darvasi
László: A legrövidebb novella című írása fordításomban mongol nyelven
szerepel
2004. július JAK által
szervezett nyári műfordítói tábor résztvevője
2004. augusztus Tokaji
Írótábor vendége voltam
2005. december Örkény István
Tóték című drámájának
lefordítása mongolra, az ulánbátori Magyar Nagykövetség
szponzorálásával Harold Pinter, a 2005. évi irodalmi Nobel-díjas író
verseinek
fordítása, és róla szóló tanulmányom megjelenése mongol napilapokban
2006. április a Mongol Állami
Akadémiai Drámai Színház a Tótékat bemutatta
2006. június Kilenc égben
mongol kortárs
szépirodalmi antológia nyelvi lektorálása, egyes versek nyersfordítása
2006. június Spiró György
Csirkefej című darabját fordítottam
2006. július a Magyar Oktatási
Minisztérium Pro Cultura Hungarica díjában részesültem
2006. augusztus A magyar
irodalom fogadtatása a mongol sajtóban, előadás a VI. Nemzetközi Hungarológiai Kongresszuson
2008 a TIMP Kiadó
gondozásában megjelent magyar irodalmi antológiám (656 old.) 83 írót és
költőt tartalmaz.
2009. február Balassi
Bálint emlékkard irodalmi díjat kaptam
2011. a Mongol Írószövetség
Éves Nagydíjában részesültem
2012-13 a nemzetközi európai
kulturális folyóirat, a Lettre Internationale mongol változatán
dolgoztam
2014. április Ulánbátorban
Magyar Kulturális,
Tudományos és Tájékoztatási Központot hoztam létre
2015. fordításomban megjelent
U. Hurelbaatar mongol
költő haiku verseskötete Budapesten, a Balassi Kiadó gondozásában
2017. június-
2018. június 30-ig PIM,
megbízási jogviszony
2018. okt.-dec. Ulánbátorban
kezdeményezésemre
megrendezésre került Makovecz Imre életmű-kiállítása, az MMA
szervezésében
2019-21. 1945 utáni
magyar irodalmi antológia fordítás munkálatai, folyamatban
2021. Buda Ferenc verseinek
mongol nyelvre fordítása, megjelenés alatt a Magyar Napló kiadónál
2021. Cs. Lhamszüren mongol
költő Pirospej Paripa
című verses elbeszélésének magyarra fordítása, a könyv megjelenés alatt
Irodalmi cikkek, műsorok
1986 óta több irodalmi tárgyú cikket jelentettem meg mongol újságokban
és folyóiratokban. Magyarul a Holmi-ban jelent meg írásom (2000
december, Mit jelent(ett) számomra a költő?). A Nagyvilág című
folyóiratnak tanlumányt írtam Petra Hůlova cseh írónő Nagyanyám
emlékezete című regényéről, amelynek cselekménye Mongóliában játszódik.
2002 óta egy mongol napilap (Mongóliai Hírek) Budapesten akkreditált
tudósítójaként dolgozom, rendszeresen írok nekik a magyarországi
politikai, kulturális és tudományos élet eseményeiről. 1999 márciusában
volt egy irodalmi estem Balatonfüreden, ahol Sumonyi Papp Zoltán költő
beszélgetett velem. Műfordítói munkásságommal kapcsolatban interjút
adtam a Balatonfüredi Napló (1999. szeptember), a Pester Lloyd (2002.
július), a berlini Freitag (2002. augusztus), a Budapesti nap (2003.
február), a Barátság (kulturális folyóirat 2003. június) újságokban.
Többször beszéltem a Kossuth, a Petőfi, a Fix és a Rádiocafé (2005
február) rádiókban; irodalmi műsorok alanya voltam a Duna TV-ben, a
TV2, és a svájci Zurich TV-ben. 2006-ban Kemény Aranka
irodalomtörténész a Petőfi Irodalmi Múzeum hang archívumába életpálya
interjút készített velem. Az anyagban felolvastam mongolul a Himnuszt
és a Szózatot saját fordításomban. Szintén 2006-2010 folyamán többször
vettem részt a Petőfi Rádió, a Kossuth Rádió, a Radio Café, Neo Fm,
MTV1 kulturális műsoraiban, beszélgetéseken és mongol versek
felolvasásával.
Nyelvtudás:
mongol anyanyelv
magyar felsőfok
orosz középfok
angol alapfok
Sárosdi Davaakhuu Ganbold, Hungarian Parliament Building 2020
Text in English
GANBOLD Sárosdi Davaakhuu
Hungarian
Mongol
Curriculum Vitae
Personal Data
Name: GANBOLD Sárosdi Davaakhuu
Place of birth: 16 August 1962
Date of birth: Gobi-Altay,
Mongolia
Permanent address: 1165
Budapest Budapesti út 119/A.
Address: Ulaanbaatar Bayanzurkh
duureg, 15 khoroo, 5-168 toot
Marital status: married, one
child
E-mail: dganbi(at)yahoo.com
Education:
Since 1983 Private studies of
Hungarian language, culture, folklore, customs,
traditions, and history
1989-1996 I went to Budapest at my own expense and
started M.A. studies at the Department of Inner Asian Studies, Loránd
Eötvös University of Sciences (Budapest)
June 1996 M.A. in Oriental
(Mongolian) Studies, ELTE: The motif of the orphan child in Inner Asian and Central European folklore
(Az árva gyermek motívum a belső-ázsiai és a közép-európai népköltészet tükrében)
1991-1997 M.A. studies at the
Department of Hungarian Language and Literature, ELTE
June 1997 M.A. in Hungarian
Language and Literature, ELTE: Connections between the Poetry and Literary Activities of T.S. Eliot and István Vas
(T. S. Eliot és Vas István költészetének és irodalmi munkásságának
kapcsolatai)
1997-2000 Ph.D. studies at the Department of Modern
Hungarian Literary History, ELTE: The Poetry of György Petri (Petri
György poétikája)
Scholarships, Grants and Awards:
1997-1998 Soros Supplementary Grant
1999-2000 Soros Supplementary
Grant
1997-2000 Ministry of Education,
Ph.D. Scholarship
September 1999 “Science in Education” literary
branch scholarship of the Pro Renovanda Cultura Hungariae Foundation
December 2000 Grant of Milán Füst Translators’ Fund,
Hungarian Academy of Sciences
February 2001 Writing Award of National Cultural Fund
of Hungary, Literary Section
April 2001 Grant for Foreign
Students, Hungarian Scholarship Board
Nov 2003-
May
2004 Grant of Hungarian Scholarship Board
Feb-Sept 2006 Grant of Hungarian Scholarship Board
July 2006 Pro Cultura Hungarica prize from the
Hungarian Ministry of Education
February 2009 Bálint Balassi Memorial Sword Award
2011 Annual
Grand Prize of the Mongolian Writers’ Union
Professional Activities:
1984-1988 Teaching at secondary schools in
Ulaanbaatar (subject: Introduction to Social Studies)
1992-1993 Demonstrator at the Department of Inner Asian Studies,
ELTE; participation in the project to create a
Mongolian-Hungarian Dictionary (edited by Professor György Kara)
Nov-Dec 1998,
Sept-Oct 1999,
May-June 2000 Work in the Translators’ House,
Balatonfüred (project: An Anthology of Hungarian Literature in
Mongolian)
1996-2010 Organization of annual literary reading
events in the Petőfi Literary Museum, on the occasion of the Lunar New
Year
1999-2001 Participation in the
translators’ summer camp programme of
the Attila József Circle (JAK)
April 2001Member
of the
Contemporary Drama Translation Festival (translation of László
Garaczi’s Wonderful Beasts [Csodálatos vadállatok] into
Mongolian)
August 2001 Participation in
the 5th International Congress of Hungarian Studies (Jyväskylä, Finland)
June 2002 Publication of my translations of Imre
Oravecz’s poems in the Füred Translators’ Newsletter
October 2002 Work in the Translators’ House,
Balatonfüred
2002-2010 Accredited reporter of Mongolian News in
Budapest
December 2003 Translation of Imre Kertész’
Fatelessness (Sorstalanság) for a Mongolian publisher (Monsudar) at the
request of Hungarian Ambassador to Mongolia István Balogh
2002-2003 Initiator of the establishment of the
Department of Hungarian Language and Literature at the National
University of Mongolia (NUM). Formally appointed as Head of Department
by the head of the university
June 2004 Publication of my translation of László
Darvasi’s The Shortest Short Story (A legrövidebb novella) in the Füred
Translators’ Newsletter
July 2004 Participation in the
translators’ summer camp programme of
the Attila József Circle (JAK)
December 2005 Translation of István Örkény’s The Tóts
(Tóték), with the sponsorship of the Hungarian Embassy in Mongolia
Publication of my translations of several Harold Pinter poems in
Mongolian daily newspapers
April 2006 Premiere of The Tóts
in the Mongolian State Academic Drama Theatre
June 2006 Language editor of the Mongolian literary
anthology In Nine Skies
June 2006 Translation of György
Spiró’s Chicken’s Head (Csirkefej)
July 2006 Pro Cultura Hungarica prize from the
Hungarian Ministry of Education
August 2006 Participation in
the 6th International Congress of Hungarian Studies
2008 Publication of my Hungarian literary anthology
(83 Hungarian writers and poets) in Budapest
February 2009 Bálint Balassi Memorial Sword Award
2011 Annual
Grand Prize of the Mongolian Writers’ Union
2012-13 Editing the Mongolian version of the European
cultural journal Lettre Internationale
April 2014 Founder of the Centre for Hungarian
Culture, Science and Information in Ulanbaatar
2015 Publication of my translation of U.
Khurelbaatar’s haiku poetry by Balassi Literary Press
Literary Articles and Programmes:
Since 1986, I have published a number of
articles on literary topics in Mongolian and Hungarian journals and
newspapers. Among others, I contributed an article about György Petri
to the Hungarian literary monthly journal Holmi (“What the Poet Meant
for Me,” December 2000). The journal Nagyvilág published my essay on
Petra Hůlova’s Memory to my Grandmother, a novel whose plot is set in
Mongolia. In 2002-2010, I was an accredited reporter of the Mongolian
daily Mongolian News in Budapest. In my reports, I regularly covered
current events of Hungarian politics and cultural life.
In March 1999, a literary evening was held in
Balatonfüred with a focus on my literary work, which the poet Zoltán
Sumonyi Papp discussed with me. I frequently gave interviews about my
literary to such Hungarian and foreign newspapers and journals as
Balatonfüredi Napló (September 1999), Pester Lloyd (July 2002), the
Berlin weekly Freitag (August 2002), Budapest Nap (February 2003), the
cultural journal Barátság (June 2003), Magyar Nemzet (February 2009)
and the online cultural journal Drót (July 2014). I was also repeatedly
interviewed by Hungarian radio (Kossuth, Petőfi, Fix and Radiocafe),
and invited to the literary programmes of MTV1, Duna TV, TV2, Füred
Television, and Zürich TV (Switzerland). In 2006, I gave a life career
interview to literary historian Aranka Kemény for the audio archives of
the Petőfi Literary Museum.
Languages:
Mongolian: native fluency
Hungarian: proficiency level
Russian: intermediate level
English: elementary level
VÉGTELEN
‚INFINITE’ SOLO OTGO SHOW
Józsefvárosi Galéria, Budapest. Curated by Sárosdi Davaakhuu Ganbold. September 2020
Text in Mongolian
Шаарошди Даваахүү Ганболд
English
Hungarian
ТОВЧ НАМТАР
Хувийн мэдээлэл:
Овог, нэр: Шаарошди Даваахүү
Ганболд
Төрсөн он, сар: 1962-08-16
Төрсөн газар: Говь-Алтай,
Есөнбулаг
Гэр бүлийн байдал: Эхнэр, 1
хүүхэдтэй
Гэрийн хаяг: Будапэшт 1165,
Budapesti út 119/A. Улаанбаатар, БЗД 15-р хороо, 5-168 тоот
E-mail: dganbi(at)yahoo.com
Боловсрол:
1983 оноос монгол-унгарын соёлын нийтлэг зүйлийг
судлах зорилгоор (түүх, аман зохиол, уран зохиол, уламжлал гэх мэт)
унгар хэлийг бие даан сурч эхэлсэн
1989-1996 хувийн зардлаар Өтвөш Лорандын нэрэмжит
эрдмийн их сургуулийн Төв-Азийн судлалын тэнхимд сурахаар Будапэшт
хотод ирсэн
1996-06 сар дорно дахины судлалын (монгол) магистарын
зэрэг хамгаалсан, дипломын ажлын сэдэв: Өнчин хүүхдийн дүр
төв-ази болон төв европын ардын аман зохиолд
1991-1997 Өтвөш Лорандын нэрэмжит эрдмийн их
сургуульд унгар хэл, уран зохиолын мэргэжлээр сурсан
1997-06 сар унгар хэл, уран зохиолын судлалаар
магистарын зэрэг хамгаалсан, дипломын ажлын сэдэв: Т. С. Елиот ба Ваш
Иштваан хоёрын яруу найраг ба утга зохиолын бүтээлийн уялдаа холбоо
1997-2000 Өтвөш Лорандын нэрэмжит эрдмийн их
сургуулийн Шинэ Үеийн Унгарын Уран Зохиолын Түүхийн тэнхимд докторын
(PhD) сургалтад суралцсан, диссертацын сэдэв: Пэтри Дьөрдь түүний яруу
найраг
Гишүүнчлэл:
Монголын Зохиолчдын
Эвлэлийн гишүүн
Унгарын Зохиолчдын Холбооны гишүүн
Унгарын Дуун Хөрвүүлэгчдийн Эвлэлийн гишүүн
Тэтгэлэг ба шагнал:
1997-1998-
1999-2000 Soros
Supplementary Grant
1997-2000 Унгарын Боловсролын Яамны PhD докторын тэтгэлэг
1999-09 сар Pro Renovanda Cultura Hungariae Сангийн
„Шинжлэх Ухаан боловсролд” мэргэжлийн сангийн тэтгэлэг
2000-12 сар Унгарын Шинжлэх Ухааны Академийн Фүшт
Милан Дуун Хөрвүүлэгчийн Сангийн тэтгэлэг
2001-02 сар Унгарын Үндэсний Соёлын Суурь Сангийн
уран зохиолын салбарын уран бүтээлийн тэтгэлэг
2001-04 сар Hungarian Scholarhip Board, гадаад оюутны
тэтгэлэг
2003-11 – 2004-05 Hungarian Scholarhip Board, гадаад
оюутны тэтгэлэг
2006-02-09 сар Hungarian Scholarhip Board, гадаад
оюутны тэтгэлэг
2006-06-01 Унгарын Соёлын Pro Cultura Hungarica шагнал
2009-02 сар Балашши Баалинтын дурсгалт илд уран
зохиолын олон улсын шагнал
2011-01-07 Монголын Зохиолчдын Эвлэлийн шагнал
Ажил, мэргэжил:
1984-1988 Улаанбаатар хотын 40 дүгээр дунд сургуульд багш
1992-1993 Өтвөш Лорандын нэрэмжит эрдмийн их
сургуулийн Төв-Азийн тэнхимд туслах ажилтан, профессор Кара Дьөрдь (Хар
Дорж) багшийн монгол-унгар толь бичгийн материалыг компюторт шивэхэд
туслав
1998-11 сараас 12 сар
1999-09 сараас 10 сар
2000-05 сараас 06 сар Монгол хэлээр гаргахаар
төлөвлөсөн Унгарын уран зохиолын цоморлог номынхоо орчуулгыг Унгарын
Дуун Хөрвүүлэгчдийн Сангийн тэтгэлэгт хамрагдан Балатонфүрэд хот дахь
дуун хөрвүүлэгчдийн өргөөнд хийв
1996-2010 Дорнын сар шинийн баярыг тохиолдуулан жил
бүр уран зохиолын цэнгүүнийг зохиолч, яруу найрагч, дуучид, жүжигчидтэй
хамтран Пэтөөфигийн нэрэмжит уран зохиолын ордонд зохион байгуулав
1999-2001 Зохиолчдын байгууллагын (JAK) зохион
байгуулдаг дуун хөрвүүлэгчдийн зуны сургуулийн зочин
2001-04 сар Орчин Үеийн Жүжиг Орчуулагчдын Фестивалын
зочноор оролцож, зохиолч Гараци Лааслоогийн: Гайхамшигтай араатан
амьтад жүжгийг монгол хэл рүү хөрвүүлэв
2001-08 сар Олон Улсын Хунгарологи Судлалын V их
хуралд (Jyväskylä, Финланд улсад) оролцов. Илтгэлийн сэдэв: Нэгэн жижиг
хэлний уран зохиолыг түүнээс жижиг хэлт уран зохиолд импортолж болох уу?
2002-06 сар Фүрэдийн Орчуулагчдын Дэвтэр номонд
шүлэгч Оравэц Имрэгийн хоёр шүлэг: Энэ ингэж явсаар...; Өөр цаг үед
амьдрана би монгол хэлээр хэвлэгдэв
2002-10 сар Унгарын Дуун Хөрвүүлэгчдийн Сангийн
тэтгэлэгт хамрагдан Дуун хөрвүүлэгчдийн өргөөнд ажиллав
2002-2010 Монголын Мэдээ сонины Будапэшт дахь тусгай
сурвалжлагч
2003-12 сар Улаанбаатар дахь Унгарын элчин сайд Балог
Иштвааны хүсэлтээр 2003 оны уран зохиолын Нобелийн шагналт зохиол Хувь
тавилангүйтэн романыг монгол хэлэнд хөрвүүлэв
2002-2003 МУИС дээр Унгар хэл уран зохиолын тэнхим
байгуулах саналыг дэвшүүлж, тэнхимийн зорилго чиглэл, сургалтын
төлөвлөгөөг монгол, унгар хэлээр боловсруулан их сургуулийн захирлын
зөвлөлийн хурлаар оруулж батлуулав
2004-06 сар Фүрэдийн Орчуулагчдын Дэвтэр номонд
зохиолч Дарваши Лааслоогийн: Хамгийн богино өгүүлэл зохиолыг монгол
хэлээр орчуулж гаргав
2004-07 сар Зохиолчдын байгууллагын (JAK) зохион
байгуулдаг дуун хөрвүүлэгчдийн зуны сургуулийн зочин
2004-08 сар Токай хотын зохиолчдын хурлын зочин
2005-12 сар Улаанбаатар дахь Унгарын Элчин Сайдын
Яамны тэтгэлгээр зохиолч Өркээнь Иштвааны Тотынхан гэдэг жүжгийг монгол
хэлээр орчуулав. 2005 оны Нобелын шагналт английн зохиолч Харолд
Пинтэрийн шүлгийн орчуулга ба түүний тухай судалгааны өгүүлэл монголын
Өнөөдөр сонинд хэвлэгдэв
2006-04 сар Улсын Драмын Эрдмийн Театрт Тотынхан
жүжгийг найруулж үзүүлэв
2006-06 сар Есөн тэнгэрт (Kilenc égben) монголын уран
зохиолын дээжид орсон шүлгийн түүхий орчуулгыг хийж, хянан тохиолдуулав
2006-08 сар Унгарын уран зохиолын хүлээн авалт
монголын хэвлэлд илтгэлийг Олон Улсын Хунгарологи Судлалын VI их хуралд
тавив
2008 83 зохиолч, яруу найрагчийн бүтээлийг багтаасан
Энэ ингэж явсаар... нэртэй унгарын уран зохиолын дээж бичиг (656
хуудас) номыг миний орчуулгаар Унгарын TIMP хэвлэлийн газар хэвлэн
гаргав
2012-2013 Олон улсын европын соёлын сэтгүүл Lettre
Internationale-гийн монгол хувилбарыг гаргахаар ажиллав
2014-04 сар Улаанбаатарт Унгарын Соёл, Шинжлэх Ухаан
Мэдээллийн Төвийг байгуулав
2015 Яруу найрагч Ү. Хүрэлбаатарын хайку шүлгийг
унгараар хөрвүүлснийг Будапэшт хотын Балашши хэвлэлийн газар шүлгийн
түүвэр болгон хэвлэв
2017-06 сараас-
2018-06-30-н хүртэл PIM буюу Пэтөөфийн нэрэмжит
уранзохиолын музейд гэрээт ажилтан
2018-10-12 сард Миний санаачлагаар Улаанбаатарын Уран
зургийн Үндэсний Галерейд унгарын нэрт архитекурч Маковэц Имрэгийн уран
бүтээлийн үзэсгэлэнг Унгарын Урлагийн Академи зохион байгуулав
2019-2021 он 1945 оноос хойшхи мажаарын яруунайргийн
цоморлогийг эмхэтгэн хөрвүүлэх ажлыг хийж байна
2021 онд Унгарын нэрт яруунайрагч Буда Фэрэнцийн
шүлгийн түүврийг монгол хэл рүү хөврүүлэв
2021 Ч. Лхамсүрэнгийн Хүрэн морь найраглалыг унгар
хэл рүү хөврүүлэв.
VÉGTELEN
‚INFINITE’ SOLO OTGO SHOW
Józsefvárosi Galéria, Budapest. Curated by Sárosdi Davaakhuu Ganbold. September 2020
Back